Proszę nie pukać - Dont Bother to Knock [1952] Napisy polskie, napisy

[ Pobierz całość w formacie PDF ]
{520}{578}"PROSZĘ NIE PUKAĆ"{1893}{1964}Nie czuj się jak hotelu.|Poczuj się jak w DOMU.|McKINLEY{1974}{2095}Przecież my mieszkańcy,|także zasługujemy na szacunek.{2099}{2170}- Oczywiście.|- Te konferencje się tu rozpanoszyły!{2174}{2220}Bardzo przepraszam.{2224}{2365}Ten hotel schodzi na psy.|Jedzenie też nie to, co 10 lat temu.{2374}{2395}A pani?{2411}{2459}Czwartek wieczór, chcę zobaczyć|jak się uśmiechasz.{2459}{2509}Czekasz na faceta, prawda?{2524}{2595}- Ty mi powiedz.|- Oczywiście.{2599}{2645}Przylatuje tu z Miami.{2649}{2720}Nashville?|- Chicago.{2724}{2820}Powinien już tu być,|gdyby leciał z wiatrem.{2824}{2901}Leciał z wiatrem.{2949}{3095}- Czy kiedykolwiek popełniłeś błąd, Joe?|Co masz na myśli, pokłóciliście się?{3099}{3195}- Nie, nie pokłóciliśmy się.|- Więc o co chodzi?{3199}{3270}- Tak sobie rozmyślałam.|- Rozmyślałaś?{3274}{3320}Poważna sprawa.{3324}{3437}Tego się obawiam.|Napisałam do niego list.{3449}{3595}- Napisałam, że nie chcę go już widzieć.|Myślałem, że jest kimś szczególnym.{3599}{3695}Bo jest, prawie wszystko|mi się w nim podoba.{3699}{3764}Poza czym?{3799}{3879}Poza mną, tak myślę.{3999}{4109}{y:i}I like New York in June|{y:i}How about you?{4149}{4258}{y:i}I like a Gershwin tune|{y:i}How about you?{4299}{4408}{y:i}I love a fireside|{y:i}When a storm is due{4424}{4520}{y:i}I like potato chips|{y:i}Moonlight, motor trips{4524}{4570}{y:i}How about you?{4574}{4690}{y:i}I'm mad about good books|{y:i}Can't get my fill{4724}{4839}{y:i}And Tyrone Power's looks|{y:i}Give me a thrill{4849}{4945}{y:i}Holding hands in the movie show|{y:i}When all the lights are low{4949}{4995}{y:i}May not be new{4999}{5093}{y:i}But I like it|{y:i}How about you?{5248}{5358}{y:i}I like New York in June|{y:i}How about you?{5398}{5507}{y:i}I like a Gershwin tune|{y:i}How about you?{5548}{5657}{y:i}I love a fireside|{y:i}When a storm is due{5673}{5769}{y:i}I like potato chips|{y:i}Moonlight, motortrips{5773}{5851}{y:i}Oh, how about you?{6123}{6279}Drogi Jed, zdałam sobie sprawę|- aż nazbyt dobrze, że z nami już koniec.{7023}{7094}Witaj Pat.|Cześć Eddie.{7098}{7156}Nell.{7173}{7219}Coś taka uśmiechnięta?{7223}{7366}- Wyróżniasz się tym uniformie .|- Zawsze się wyróżniam. Chodź.{7498}{7594}- Nie zabłądziłaś po drodze?|- Nie, przyjechałam autobusem.{7598}{7743}Podsłuchałem jak rozmawiali w windzie:|"Ktoś do opieki nad dziewczynką".{7747}{7870}"Muszą tu mieć kogoś takiego", mówiła ona.|Zapytałem, "Czy może być moja bratanica?{7870}{7910}Z przyjemnością zajmie się dziewczynką".{7922}{8068}- Wspomniałeś o moim braku doświadczenia?|- Po co, żeby się martwili?{8072}{8143}Stary krętacz z Ciebie, Eddie.|Na które piętro jedziemy?{8147}{8228}Co? Ach tak, na ósme.{8247}{8293}- Ile ma lat?{8297}{8368}- Sześć albo siedem,|to grzeczne dziecko.{8372}{8443}- Nie będziesz miała|z nią problemów, prawda?{8447}{8541}- Nie sądzę, dlaczego pytasz?{8547}{8593}- Nie powinno być, tak tylko pytałem.{8597}{8693}- Jestem wdzięczna.|Szukałam pracy.{8697}{8768}Zazwyczaj jest tu dużo dzieciaków.{8772}{8843}Chciałabyś tę posadę na stałe?{8847}{8893}Chyba tak.{8897}{9027}- Czy nie przejechaliśmy ósmego?|- Tak, rzeczywiście.{9097}{9230}Nie martw się o mnie Eddie,|podoba mi się w tym hotelu.{9247}{9293}- Do Zoo?|- Tak, w Central Parku.{9297}{9368}- Metrem?|- Aż do Coney Island.{9372}{9443}- Na automaty?|- Nie kochanie, do restauracji Automat.{9447}{9493}Gdzie wrzucasz pięciocentówkę{9497}{9568}i jedzenie wypada jak z szafy grającej?{9572}{9593}- Tak.{9597}{9643}Jeśli będziesz grzeczna wieczorem.{9647}{9718}Nie martw się, będę.{9722}{9793}Taki tu bałagan.{9797}{9818}- Tak?{9822}{9847}To ja Eddie, już jesteśmy.{9847}{9893}Wejdźcie.{9897}{9943}Myślałem, że te popielniczki{9947}{9993}wyszły z mody tak jak piwo bezalkoholowe.{9997}{10068}Witaj, Eddie.|Dobry wieczór panno...{10072}{10143}- Forbes, moja bratanica Nell Forbes.|- Jak się pani miewa, panno Forbes?{10147}{10243}- Wolałaby, żeby państwo mówili jej Nell.|- O tak, bardzo bym chciała.{10247}{10318}- W porządku Nell, witamy.|- Miło, że tak szybko znalazłaś czas.{10328}{10409}- To nic takiego pani Jones,|cieszę się, że mogę pomóc.{10409}{10459}- Znalazła hotel bez problemów,|tak po prostu.{10472}{10593}- Ty też nie jesteś z Nowego Jorku?|- Nie, mieszkam tu od kilku tygodni.{10597}{10668}- Jestem Bunny.|- To jest Nell, zostanie tu z tobą.{10672}{10818}- Poczyta ci bajki, prawda?|- Oczywiście, może też jakąś wymyślę.{10822}{10893}To miło, ale ja wolę bajki z książek.{10897}{11018}To jest pokój Bunny. Kiedy ją położysz,|zostaw otwarte drzwi i zaczekaj tutaj.{11022}{11118}Oczywiście możesz posłuchać|radia, jeśli chcesz,{11122}{11193}lub posłuchać muzyki z baru.|Tu jest gałka, pozycja numer pięć.{11197}{11268}Niestety, nie ma tu niczego do czytania.{11272}{11368}- Możemy poprosić o czasopisma.|- Proszę nie robić sobie kłopotu.{11372}{11418}Bunny, może poczęstujesz|Nell cukierkiem?{11422}{11468}Nie.{11472}{11543}Nie, dziękuję.|Nigdy nie jadam słodyczy.{11547}{11593}- Ja też nie, dziękuję.{11597}{11643}- W porządku Bunny, ale tylko jednego.{11647}{11668}Dzięki mamusiu.{11672}{11743}- Piękna sukienka, pani Jones.|- Dziękuję.{11747}{11868}- Zapowiada się piękny wieczór.|- Nell da sobie radę, Bunny również.{11872}{11943}Po pracy mogę do nich zajrzeć.{11947}{12043}Nie trzeba. Bunny szybko zaśnie,|a my będziemy przecież na dole.{12047}{12168}W sali balowej. Dzisiaj jest wielki dzień,|mój mąż odbiera nagrodę{12172}{12268}za swoje artykuły.|O, zapomniałam, nie wszyscy je czytają.{12272}{12368}Winda już czeka, czy zechcą|Państwo skorzystać?{12372}{12493}- Dobrze, coś jeszcze?|- Te mamy zawsze się martwią.{12497}{12568}- To chyba już wszystko,|pani Jones.{12572}{12593}- Dobranoc pączuszku.{12597}{12668}Wygłoś dobre przemówienie tatusiu.{12672}{12718}Wykosić ich!{12722}{12818}Wpadnę tu około 23,|żeby zobaczyć jak się macie, pa.{12822}{12868}Pa.{12872}{12968}Kolacja powinna państwu smakować.|Będą filety, szef kuchni mi powiedział.{12972}{13068}Będąc tu tak długo jak ja,|człowiek interesuje się też innymi sprawami.{13072}{13143}Chusteczkę do pomadki?|Czasami zapominam zostawić je w pokojach.{13147}{13243}- Dziękuję.|- Pomysł wart 5 dolarów.{13247}{13268}Och, przepraszam.{13272}{13343}- Przepraszam pana, jedziemy na dół.|- Wszystko w porządku.{13347}{13448}Przepraszam, że musiał pan czekać.{13597}{13668}- Przyjechał pan niedawno?|- Zgadza się.{13672}{13743}Czy wszystko w porządku?{13747}{13868}- Wszystko w porządku.|- To dobrze proszę pana.{13897}{13993}- Dobry wieczór pani McMurdock.|- Dobry wieczór, chodź piesku.{13997}{14093}Chodź kochanie.|Chodź tu natychmiast!{14097}{14118}- Chodź piesku.{14122}{14218}- Chodź, Rover!|- Chodź, Rover!{14222}{14293}Nierozważnie pozwoliłam|mu stać się zbyt mądrym.{14297}{14380}- Jak się wabi?|- Rio.{14422}{14493}Rio, chodź tu.{14747}{14853}Trzeba użyć odpowiedniego tonu głosu.{15047}{15171}{y:i}Oh I'm a rollin' stone|{y:i}Just a- rollin' on and on{15197}{15325}{y:i}I'm a rollin' stone|{y:i}That's just been here and gone{15422}{15493}{y:i}Wouldn't trade the moon|{y:i}Or the stars in June{15497}{15568}{y:i}For a home on a streetcar line{15572}{15668}{y:i}'Cause a house and fence|{y:i}Doesn't make much sense{15672}{15743}{y:i}When the whole wide world is mine{15747}{15870}{y:i}Oh I'm a rollin' stone|{y:i}Just a- rollin' on and on{15896}{16024}{y:i}I'm a rollin' stone|{y:i}That's just been here and gone{16046}{16117}{y:i}Gotta move on{16121}{16192}{y:i}Here and gone{16446}{16567}{y:i}Summer journeys to Niagara|{y:i}And to other places{16571}{16657}{y:i}Aggravate all our cares{16671}{16752}{y:i}We'll save our fares{16771}{16909}{y:i}I've a cozy little flat in|{y:i}What is known as old Manhattan{16921}{17028}{y:i}We'll settle down|{y:i}Right here in town{17071}{17192}{y:i}We'll have Manhattan|{y:i}The Bronx and Staten Island too{17196}{17299}{y:i}It's lovely going through|{y:i}The zoo{17496}{17592}"Książę udał się do czarownicy,|by uwolnić ukochaną.{17596}{17692}Staruszka wskazała palcem|w stronę stu słowików.{17696}{17742}W jaki sposób książę miał ją odnaleźć?{17746}{17842}Ptaki śpiewały z wyjątkiem jednego.{17846}{17917}Książę podbiegł do klatki|i dotknął jej mieczem.{17921}{18017}I oto klatka zniknęła wraz z ptakami,{18021}{18067}a na jej miejscu pojawiła|się piękna dziewczyna.{18071}{18195}Objęła go za szyję.|Była tak piękna jak zawsze."{18221}{18267}- Nie zajęło Ci to czytanie dużo czasu.{18271}{18392}- To nie była bardzo długa bajka,|ale za to ze szczęśliwym zakończeniem.{18396}{18442}To cudownie, prawda?{18446}{18542}W porządku.|Przeczytasz mi jeszcze jedną?{18546}{18683}Mogłabym, ale chyba twoja mama|wolałaby, żebyś już spała.{18696}{18742}- Masz jakieś tatuaże?{18746}{18767}- Nie, a ty?{18771}{18842}Nie, ale będę miała gdy dorosnę.{18846}{18917}Sama mogę zgasić światło.{18921}{18942}- Pewnie, że możesz.{18946}{18992}Ale nie jestem jeszcze śpiąca.{18996}{19117}Kiedy zgaśnie światło,|Piaskun zasypie Ci piaskiem powieki.{19121}{19242}- Nie piaskiem, okruchami ciastek.|- Dobranoc Bunny.{19246}{19311}Gorąco mi.{19421}{19467}Proszę, niech się trochę przewietrzy.{19471}{19569}Czy mogę dostać swojego słonika?{19646}{19740}Proszę i zgaś światło, Bunny.{19796}{19880}- Dobranoc.|- Dobranoc.{19996}{20117}{y:i}A short vacation|{y:i}On Inspiration Point will spin{20121}{20225}{y:i}And in the station house|{y:i}We'll end{20271}{20367}{y:i}The city's bustle cannot destroy{20371}{20442}{y:i}The dreams of a girl...{20446}{20514}{y:i}... and ... [ Pobierz całość w formacie PDF ]